Home Prior Books Index
←Prev   2 Corinthians 8:10   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
Original Greek   
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·
Greek - Transliteration via code library   
kai gnomen en touto didomi* touto gar umin sumpherei, oitines ou monon to poiesai alla kai to thelein proenerxasthe apo perusi*

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore

King James Variants
American King James Version   
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
King James 2000 (out of print)   
And in this I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to desire a year ago.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

Other translations
American Standard Version   
And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
Aramaic Bible in Plain English   
But to counsel, I advise you this to help you, because from last year you began, not only to purpose, but also to do:
Darby Bible Translation   
And I give my opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And herein I give my advice; for this is profitable for you, who have begun not only to do, but also to be willing, a year ago.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
English Standard Version Journaling Bible   
And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.
God's Word   
I'm giving you my opinion because it will be helpful to you. Last year you were not only willing [to take a collection] but had already started to do it.
Holman Christian Standard Bible   
Now I am giving an opinion on this because it is profitable for you, who a year ago began not only to do something but also to desire it.
International Standard Version   
I am giving you my opinion on this matter because it will be helpful to you. Last year you were not only willing to do something, but had already started to do it.
NET Bible   
So here is my opinion on this matter: It is to your advantage, since you made a good start last year both in your giving and your desire to give,
New American Standard Bible   
I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
New International Version   
And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
New Living Translation   
Here is my advice: It would be good for you to finish what you started a year ago. Last year you were the first who wanted to give, and you were the first to begin doing it.
Webster's Bible Translation   
And in this I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Weymouth New Testament   
But in this matter I give you an opinion; for my doing this helps forward your own intentions, seeing that not only have you begun operations, but a year ago you already had the desire to do so.
The World English Bible   
I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.